Egy tündérmese kulisszái – A Közel-Kelet ihlethette Árgyélus királyfi történetét?

Szerző:
- 2021. április 24.
Miniatúra Abbász idejéből (részlet) - 1600 körül
Miniatúra Abbász idejéből (részlet) - 1600 körül

Tündérszép Ilona és Árgyélus királyfi története az emberek többségének mond valamit, megtalálható az elménk egyik rejtett zugában. E két alak feltűnik különböző művészeti ágakban, a szereplők és a történet is régi, egyetemes archetípusok megtestesítői. Szalay Fatima blogjában a folklórban, közköltészetben és a magas irodalomban való megjelenéseik közül mutat be néhány példát, melyeket elhelyezve a tudományos diskurzus kereti közt közelebb kerülhetünk e toposzok megértéséhez.

- hirdetés -

A közel-keleti olvasat

Az Árgirus-kérdéshez, Egy megközelítési kísérlet körvonalai című tanulmány Nagy Péter irodalomtudós 1982-es akadémiai székfoglaló előadásaként hangzott el.

Az Árgirus-széphistória keletkezésének származását illetően a kutatók közt a korai időkben fölmerült a keleti eredet lehetősége (Nagy. 269.), azonban ez később elfelejtődött az irodalomtudományban. A keleti eredetet felvető kutatók eddigi következtetéseinek összegzése után (Nagy. 272.) Nagy fölvezeti saját elméletét.

Véleménye szerint nem szabad figyelmen kívül hagyni az oszmán-török hatást, mely több száz évig befolyásolta Magyarország kultúráját és irodalmát.

Ez nem csak a főnemességet, hanem a kisnemességet és a közrendűeket (pl. iskolamesterek, íródeákok, szerzetesek) is érintette, mindenféle néposztály írástudói a török nyelv ismerői és használói voltak. Nagy szerint a keleti eredetet sejtő kutatók bonyolult utakat kerestek (pl. görög-bizánci-olasz), ahelyett, hogy észrevették volna a közvetlen útvonalat, melyen keresztül a história könnyen bekerülhetett a magyar irodalom vérkeringésébe török közvetítéssel a 16-17. században (Nagy. 274.).

Másodikként fölhívja a figyelmet egy fontos aspektusra, miszerint az Árgirus-história nem moralizál. Ez nem jellemző a reneszánsz szövegekre, melyek mindig tartalmaznak erkölcsi igazságokat, leckéket, azonban jellemző a keleti mesékre, illetve a magyar folklórban is találunk rá számos példát (Nagy. 275.).

Az Ezeregyéjszaka mesei

Nagy megállapítása szerint az Árgirus-história számos motívuma egybeesik az Ezeregyéjszaka meséinek motívumaival, erre példa a Hasszán al Basszri kalandja című mese, mely szüzséjében megegyezik históriánkkal (Nagy. 277.). Emellett az Árgirusban fontos elem a kert motívuma, s a kert és a mágikus fa képe valóban kézenfekvően összekapcsolható a közel-keleti kertkultusszal.

Nagy vitatkozik Kardossal, aki szerint a kert (Kardos. 53.) leírása az olasz eredet egyik legfőbb bizonyítéka. Nagy hangsúlyozza, hogy a Mediterráneum növényvilága azonos az olasz reneszánsz kertleírásokban és az arab-török kertekében is: „az egy nap háromszor ezüstfehéret virágzó, éjjel aranyalmát termő fa: költői leírása a legtöbb folyamatosan virágzó és termő citrusfának.” (Nagy. 281.)

Voigt Vilmos így ír a közel-keleti kertábrázolásról:

Közvetlenebbül a szerelmes költészethez tartoznak azok a locus amoenus leírások, amelyeket a keleti miniatúrákon figyelhetünk meg. Az arab, perzsa, török, indiai miniatúrák szinte minden jelenete kertben játszódik le, még akkor is néhány fát rajzolnak a képbe, ha az a ház belsejében lezajló jelenetet ábrázol (Voigt. II. 36.).

Érdekes, hogy Nagy nem igyekszik szétválasztani az irodalmi rétegeket, nem érzi szükségét annak, hogy hidat építsen (amint azt a következőként tárgyalt, Horváth féle tanulmány teszi) a magas irodalomból származó Árgirus-história és az Ezeregyéjszaka meséi folklórral sokkal közvetlenebb kapcsolatot mutató történetei között.

Ez a megközelítés két okból is helytálló lehet. Amint írott formában megjelent az Ezeregyéjszaka, az is az írásbeliséghez tartozóvá vált, ahogyan itthon a 16. század óta az Árgirus-történet is szabadon mozog az irodalmi rétegek közt. A népmesei előfordulásokat tárgyalja Berze Nagy János: Magyar Népmesetípusok. I-II. kötetben (Pécs, 1957.470-471.). Berze Nagy a „Tündér Ilona típusú” népmeséket a magyar folklórban leggyakrabban előfordulónak minősíti, s nemzetközi kontextusba helyezi. Egy szajáni mese szerint a fa „este virágzik, éjfélre gyümölcsöt terem, két órakor megérik, de reggelre nincs rajt, mert Tündérszép Ilona heted magával hattyú alakjában elhordta”.

A ponyvákban való előfordulást tárgyalja Taxner-Tóth Ernő: A Csongor és Tünde lehetséges forrásai, mintái, irodalmi hatások c. tanulmányában (463-481.): „az írókat már jóval Vörösmarty előtt is foglalkoztatta e széphistória. A ponyvai földolgozásokat megelőzve a Comico-Tragédia 1646-os kiadásában olvashatjuk a legrégebbi adatot Árgirusról.”

A magyar műköltészeti földolgozások között a két legfontosabb mű Vörösmarty Mihály drámai költeménye, a Csongor és Tünde, és a János vitéz, mely Petőfi Sándor elbeszélő költeménye.

Amíg a nyugati kultúrában a középkortól kezdve az orális hagyomány és a magas művészetek erősen szétválnak, addig a Közel-Keleten úgy zenében, mint irodalomban, sokkal szervesebben kapcsolódik egymáshoz a folklór és a polgári, mintsem szét lehessen őket választani egymástól.

Ezután Nagy Kunos Ignác mesegyűjtő Oszmán-török népköltési gyűjteményéből (Kunos I. Oszmán-török népköltési gyűjtemény. Bp. I. 1887.) hoz párhuzamokat. Megjegyzi, hogy bár már másfél évszázada foglalkoznak a kutatók az Árgirus-históra eredetével, részletesebb szövegfilológiai kutatások azonban még nem születtek.

Nagy szerint a görögös hangzású nevek a bizánci mesékben is előfordulnak, akár a keresztes háborúk befolyása miatt. Emellett e neveket Gyergyai is beemelhette a históriába, hogy közelebb vigye azt a reneszánsz ízlésvilágú magyar közönséghez. Ugyanez vonatkozik a főszereplők külső és belső jellemzésének problémakörére is, melynek olasz eredetét mindkét tanulmány megkérdőjelezi.

Nagy szerint ez egy egyetemes leírása a férfi és női ideálnak, melyre sok példa van a keleti mesékben is (Nagy. 282.). A keleti és görög eredet kérdéséhez, illetve a női főszereplő Árgirus-históriabeli leírásához kapcsolódik Voigt Vilmos megállapítása:

„Az eredeti közel-keleti hagyománytól nehezen elkülöníthető az ókori görög szerelemistennő-kultusz. Azt a tényt, hogy az Aphrodité-kultusz elválaszthatatlan a föníciai Astarte-kultusztól és más mezopotámiai szerelemistennőktől a filológiai kutatás már régen számon tartja.”

Nagy Péter a tanulmánya végén felveti, hogy a históriában a lakodalom leírása sokkal inkább hasonlít a keleti szertartásrendhez mint a nyugati keresztényhez, mivel a szertartásról nem esik szó, csak az ünnepségről (Nagy. 286.).

A keleti eredettel kapcsolatban azonban Nagy csupán azt állítja, hogy „ezek a mesék, s egész világuk sokkal közelebb van az Árgirus-széphistória légköréhez, mese-technikájához, mint bármelyik, amellyel korábban összekapcsolni próbálták; hogy tehát ebben az irányban — a keleti mesék valamilyen gyűjteményében vagy feldolgozásában, feltehetőleg az oszmán-török folklórban vagy a 16. század körüli irodalmi feldolgozásaiban — kell és érdemes keresni tovább kutatni.” (Nagy. 279.)

 

Felhasznált irodalom:

 

BALASSI Bálint és a 16. század költői II. Szerk. Varjas Béla. Szépirodalmi könyvkiadó. 1979.

 

KARDOS Tibor. Az Árgirus-széphistória. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1967.

 

NAGY Péter. Az Árgirus-kérdéshez, Egy megközelítési kísérlet körvonalai. http://epa.oszk.hu/02500/02518/00234/pdf/EPA02518_irodalomtortenet_1983_02_261-287.pdf

 

TAXNER-TÓTH Ernő. A Csongor és Tünde lehetséges forrásai, mintái, irodalmi hatások. in. Nagy Péter szerk. Irodalomtörténet, 1985. 17/67. évfolyam.

 

VOIGT Vilmos. „A szerelem kertjében.” Szempontok lírai népdalszövegeink kialakulásának és alkotásmódjának vizsgálatához. I. rész. Ethnographia. 80. évfolyam. 1969.

 

VOIGT Vilmos. „A szerelem kertjében” II. rész. Ethnographia 81. évfolyam. 1970.

Megosztás

Ajánlott

Bejegyzések

PROMÓCIÓ

VEB 2023

Hírlevél

Magazin lelőhelyek

Kattintson a térképre!

Hírlevél

Member of IMZ
ICMA logo
A nyomtatott Papageno magazin megjelenését támogatja:
NKA logo