Papageno Radio
- hirdetés -
Címlap Fontos elismerést kapott Christina Viragh, a magyar irodalom jeles fordítója

Fontos elismerést kapott Christina Viragh, a magyar irodalom jeles fordítója

A svájci-magyar írónő Luzern város kitüntetését vehette át „Eine dieser Nächte” című 2018-as művéért, amely a zürichi Dörlemann kiadónál jelent meg.

Christina Viragh, aki felkerült a Deutscher Buchpreis jelöltjeinek idei listájára, valamint elnyerte a Svájci Irodalmi Díjat hétéves korában került Luzernbe. Egyetemi tanulmányai után (filozófia, német és francia irodalom) hamarosan önálló művekkel jelentkezett. Francia fordításai születtek, és napvilágot láttak első regényei is.

Nádas Péter és Christina Viragh – fotó: Jürgen Keiper / Goethe Intézet

A műfordítást illetően később az anyanyelve felé fordult, és ezzel felbecsülhetetlen szolgálatot tett a magyar irodalomnak. Számos 20. századi klasszikus mellett főként a jelenkor irodalmának német nyelvű adaptációi fűződnek a nevéhez. Fordított Kosztolányit, Márait, Szerb Antal Utas és holdvilágát, de Krasznahorkai László-, valamint Kertész Imre-műveket is.

Ide kapcsolódik:
Krasznahorkai László regénye elnyerte az amerikai Nemzeti Könyvdíjat

Az írónőt különleges viszony fűzi Nádas Péter életművéhez, akinek műveivel 1992 óta foglalkozik. A monumentális „Párhuzamos történetek” 2012-es, számos díjjal jutalmazott fordítása pedig mintegy megkoronázták Christina Viragh fordítói munkásságát. Az írónő saját alkotásait német nyelven írja, amelyek közül eddig csak egy mű kerülhetett a magyar nyelvű olvasóközönség kezébe. Az „Anya-Könyv” című szöveg a Jelenkor Kiadó gondozásában jelent meg.

Promóció

- hirdetés -

Olvassa és hallgassa a Papagenót mobilon is!

- hirdetés -
X
X