Papageno Radio
- hirdetés -
Címlap Fontos elismerést kapott Christina Viragh, a magyar irodalom jeles fordítója

Fontos elismerést kapott Christina Viragh, a magyar irodalom jeles fordítója

Papageno Fanfár
Iratkozzon fel hírlevelünkre és hetente elküldjük Önnek a világ legfontosabb kulturális híreit!

A svájci-magyar írónő Luzern város kitüntetését vehette át „Eine dieser Nächte” című 2018-as művéért, amely a zürichi Dörlemann kiadónál jelent meg.

Christina Viragh, aki felkerült a Deutscher Buchpreis jelöltjeinek idei listájára, valamint elnyerte a Svájci Irodalmi Díjat hétéves korában került Luzernbe. Egyetemi tanulmányai után (filozófia, német és francia irodalom) hamarosan önálló művekkel jelentkezett. Francia fordításai születtek, és napvilágot láttak első regényei is.

- hirdetés -

Nádas Péter és Christina Viragh – fotó: Jürgen Keiper / Goethe Intézet

A műfordítást illetően később az anyanyelve felé fordult, és ezzel felbecsülhetetlen szolgálatot tett a magyar irodalomnak. Számos 20. századi klasszikus mellett főként a jelenkor irodalmának német nyelvű adaptációi fűződnek a nevéhez. Fordított Kosztolányit, Márait, Szerb Antal Utas és holdvilágát, de Krasznahorkai László-, valamint Kertész Imre-műveket is.

Ide kapcsolódik:
Krasznahorkai László regénye elnyerte az amerikai Nemzeti Könyvdíjat

Az írónőt különleges viszony fűzi Nádas Péter életművéhez, akinek műveivel 1992 óta foglalkozik. A monumentális „Párhuzamos történetek” 2012-es, számos díjjal jutalmazott fordítása pedig mintegy megkoronázták Christina Viragh fordítói munkásságát. Az írónő saját alkotásait német nyelven írja, amelyek közül eddig csak egy mű kerülhetett a magyar nyelvű olvasóközönség kezébe. Az „Anya-Könyv” című szöveg a Jelenkor Kiadó gondozásában jelent meg.

Promóció

- hirdetés -

Olvassa és hallgassa a Papagenót mobilon is!

- hirdetés -
X
X