Papageno Radio

- hirdetés -

- hirdetés -

- hirdetés -

- hirdetés -

Intermezzo Két és fél évtized alatt készült el az Ószövetség új angol fordítása

Két és fél évtized alatt készült el az Ószövetség új angol fordítása

Robert Alter, a kaliforniai Berkeley egyetem héber és összehasonlító irodalom tanszékeinek professzora 24 éven keresztül dolgozott a Héber Biblia, vagyis az Ószövetség könyveinek háromezer oldalnál is hosszabb fordításon.

- hirdetés -

„Ez biztosan sokukat meglepi majd, de kézzel írtam le az általam készített fordítás minden sorát. Vonalas füzetekbe, ceruzával jegyeztem fel minden egyes verset” – mesélte Robert Alter professzor, aki 24 év alatt fejezte be a munkát.

Az eredmény: egy három kötetes, kommentárral bőségesen ellátott, háromezer oldalnál is vaskosabb munka.

Alter professzor az utóbbi két és fél évtizedben teljesen egyedül küzdött meg a fordítással. A legnehezebb az volt számára, hogy a mai angol nyelv meg sem közelíti szerinte a héber irodalmi emelkedettségét. Példának a ‘nefesh’ szót hozza, amelyet hagyományosan ‘soul’-ként, azaz lélekként fordítottak korábban, holott a héber eredeti jelentése közelebb áll az életlehelethez. Valami olyasmit takar tehát Alter szerint, aminek kell legyen fizikai megjelenése is.

Ide kapcsolódik:
Fedezze fel a Bibliát, amit egykor Liszt Ferenc forgatott

A tudós arról is beszélt, hogy az Ószövetség nyelve sokkal sűrűbb a 21. századi angolnál, emiatt számos helyen hosszabbak lettek a mondatok az eredetinél, másutt azonban – ahol túlmagyarázottnak, redundánsnak vélte a szöveget, rövidíteni igyekezett.

Tisztában van persze azzal is, hogy egy ekkora vállalkozás a legjobb szándék ellenére sem lehet hibátlan, és már látja is maga előtt a jövendő fordítóit, akik észreveszik és korrigálják majd a mostani változat hiányosságait.

(Via npr.com)

Promóció

- hirdetés -

Olvassa és hallgassa a Papagenót mobilon is!

- hirdetés -
- hirdetés -
X
X