Új fordításban jelenik meg Arthur Koestler Sötétség délben című regénye

Arthur Koestler - fotó: Lewis Morley Archive

Az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást Arthur Koestler magyar származású brit író leghíresebb művéhez, a Sötétség délben című regényhez Mesés Péter műfordító.

A kalandos életű szerző 1939 és 1940 között írta meg a Sötétség délbent. Az eredeti, német nyelvű szöveg még a második világháború elején elveszett, ezért a történetet az író akkori szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ. Az eddigi, egyébként kiváló magyar fordítások is ezen angol változat alapján készültek. 2015-ben azonban egy német doktorandusz a svájci Europa kiadó dokumentumai között kutatva rábukkant az eredeti német változatra a zürichi Központi Könyvtárban.

Ide kapcsolódik:
Harry Potter, Winston Smith és Donald Trump is 2018 legnépszerűbb főhősei között

Ahogy Mesés Péter, műfordító az MTI-nek elmondta, a Zürichben megtalált eredeti német nyelvű gépírásos kéziraton láthatók Koestler kézzel végzett javításai. Mivel azonban ezekből kevés van, valószínű, hogy a Rubaschow címmel ellátott szöveget Koestler a regény végleges változatának szánta. A történet főhőse Nyikolaj Szemjonovics Rubasov, a régi bolsevik gárda egy vezetője, aki a szovjet rendszert a legnagyobb külső nehézségek és belső kétségek között is mindvégig hűen szolgálta. Azonban egyik napról a másikra egy koncepciós per vádlottjaként börtöncellában találja magát.

Mesés Péter hangsúlyozta: amikor az angol fordítást készítette, a szobrászhallgató Daphne Hardy mindössze 22-23 éves volt. Koestlerrel ellentétben nem ismerte sem a Szovjetuniót, sem a börtönök világát. Ráadásul teljesen tapasztalatlan a fordításban, és az irodalommal is leginkább csak Koestleren keresztül került kapcsolatba. A fordítás ráadásul egyáltalán nem ideális körülmények között készült, hiszen a pár ekkor Párizsban élt, miközben már kitört a második világháború.

A kommunista múltú, zsidó származású Koestlernek, aki a spanyol polgárháborúban megjárta a falangisták siralomházát is, és a brit állampolgárságú Hardynak mindenképpen menekülnie kellett a közelgő német invázió elől.

A körülményeket is figyelembe véve Daphne Hardy bámulatra méltó munkát végzett, hiszen a regény mégis csak az ő fordításában vált világhírűvé. Ugyanakkor, talán szeméremből is, de sokat finomított Koestler eredeti német szövegének durvaságán, kopogós és szikár nyelvezetén – emelte ki Mesés Péter, aki elmondta azt is, Koestler autentikus fordításként ismerte el Hardy változatát, hálás volt a munkájáért, már csak azért is, mert szerződésük volt egy angol kiadóval a regényre. Mindenképpen meg kellett jelentetniük a művet, mivel pénz szűkében voltak.

Később, a regény angolból németre való visszafordításában Koestler személyesen is részt vett, azonban ez a változat is sokkal jobban hasonlított az angolra, mint a 2015-ben megtalált eredetire. A fordításkor Koestler sokat panaszkodott, hogy már nem találja ugyanazt a hangot, amely a regény írásakor még megvolt, hogy az egészből hiányzik az eredeti változatra jellemző frissesség és spontaneitás – idézte fel Mesés Péter.

A Sötétség délben új fordítása a Magvető Kiadó gondozásában jelenik meg, a kötetet február 18-án mutatják be Budapesten.

(Via MTI)