Papageno Radio
Intermezzo Új fordításban jelenik meg Arthur Koestler Sötétség délben című regénye

Új fordításban jelenik meg Arthur Koestler Sötétség délben című regénye

Papageno Fanfár
Iratkozzon fel hírlevelünkre és hetente elküldjük Önnek a világ legfontosabb kulturális híreit!

Az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást Arthur Koestler magyar származású brit író leghíresebb művéhez, a Sötétség délben című regényhez Mesés Péter műfordító.

A kalandos életű szerző 1939 és 1940 között írta meg a Sötétség délbent. Az eredeti, német nyelvű szöveg még a második világháború elején elveszett, ezért a történetet az író akkori szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ. Az eddigi, egyébként kiváló magyar fordítások is ezen angol változat alapján készültek. 2015-ben azonban egy német doktorandusz a svájci Europa kiadó dokumentumai között kutatva rábukkant az eredeti német változatra a zürichi Központi Könyvtárban.

Ide kapcsolódik:
Harry Potter, Winston Smith és Donald Trump is 2018 legnépszerűbb főhősei között

Ahogy Mesés Péter, műfordító az MTI-nek elmondta, a Zürichben megtalált eredeti német nyelvű gépírásos kéziraton láthatók Koestler kézzel végzett javításai. Mivel azonban ezekből kevés van, valószínű, hogy a Rubaschow címmel ellátott szöveget Koestler a regény végleges változatának szánta. A történet főhőse Nyikolaj Szemjonovics Rubasov, a régi bolsevik gárda egy vezetője, aki a szovjet rendszert a legnagyobb külső nehézségek és belső kétségek között is mindvégig hűen szolgálta. Azonban egyik napról a másikra egy koncepciós per vádlottjaként börtöncellában találja magát.

Mesés Péter hangsúlyozta: amikor az angol fordítást készítette, a szobrászhallgató Daphne Hardy mindössze 22-23 éves volt. Koestlerrel ellentétben nem ismerte sem a Szovjetuniót, sem a börtönök világát. Ráadásul teljesen tapasztalatlan a fordításban, és az irodalommal is leginkább csak Koestleren keresztül került kapcsolatba. A fordítás ráadásul egyáltalán nem ideális körülmények között készült, hiszen a pár ekkor Párizsban élt, miközben már kitört a második világháború.

A kommunista múltú, zsidó származású Koestlernek, aki a spanyol polgárháborúban megjárta a falangisták siralomházát is, és a brit állampolgárságú Hardynak mindenképpen menekülnie kellett a közelgő német invázió elől.

A körülményeket is figyelembe véve Daphne Hardy bámulatra méltó munkát végzett, hiszen a regény mégis csak az ő fordításában vált világhírűvé. Ugyanakkor, talán szeméremből is, de sokat finomított Koestler eredeti német szövegének durvaságán, kopogós és szikár nyelvezetén – emelte ki Mesés Péter, aki elmondta azt is, Koestler autentikus fordításként ismerte el Hardy változatát, hálás volt a munkájáért, már csak azért is, mert szerződésük volt egy angol kiadóval a regényre. Mindenképpen meg kellett jelentetniük a művet, mivel pénz szűkében voltak.

Később, a regény angolból németre való visszafordításában Koestler személyesen is részt vett, azonban ez a változat is sokkal jobban hasonlított az angolra, mint a 2015-ben megtalált eredetire. A fordításkor Koestler sokat panaszkodott, hogy már nem találja ugyanazt a hangot, amely a regény írásakor még megvolt, hogy az egészből hiányzik az eredeti változatra jellemző frissesség és spontaneitás – idézte fel Mesés Péter.

A Sötétség délben új fordítása a Magvető Kiadó gondozásában jelenik meg, a kötetet február 18-án mutatják be Budapesten.

(Via MTI)

Promóció

X
X