Papageno Radio
- hirdetés -
Intermezzo Ők az EU Songbook pályázat nyertesei  

Ők az EU Songbook pályázat nyertesei  

A KÓTA (Magyar Kórusok, Zenekarok és Népzenei Együttesek Szövetsége), a Magyar Műfordítók Egyesülete és a Papageno nyílt, jeligés pályázatot hirdetett az EU Songbook (EU Énekeskönyv) magyar dalszövegei angol fordításainak elkészítésére. Az alábbiakban olvashatják a zsűri értékelését és megismerhetik a nyertes pályaműveket.

- hirdetés -

A KÓTA, MEGY és Papageno közösen kiírt pályázata örvendetesen föllendítette sok fordító munkakedvét: több mint 60 jelige – azaz föltehetően ennyi ember – adott be fordítást. Profi és amatőr munkák egyaránt érkeztek. Volt néhány kiváló; voltak, akik szellemesen és jó angolsággal, de a zenéhez nem illeszkedve fordítottak; voltak, akik ellenkezőleg: a zenét remekül követve az értelmet áldozták föl. Akadt néhány, ahol az angoltudás volt hézagos, nyelvtani hibákkal.

- hirdetés -

A zsüri azt méltányolta leginkább, ha valaki egyensúlyozni tudott az angol népdal-hagyomány szókincse, fordulatai és ugyanakkor a szokatlan, angoltól távoli, azaz magyar népdal-hagyomány között.

Tavaszi szél vizet áraszt / Hull a szilva a fáról

A kategóriagyőztes „poródon a békás” fordítása azzal az alapkérdéssel szembesítette a zsűrit, hogy vajon többet nyom-e a latban a szigorú szöveghűség, mint az a tény, hogy az angol szöveg a maga szabadságában is erősen közvetíti a dalok üzenetét és hangulatát, és „angol dalként” is hatásosnak mutatkozik, ami főleg a Hull a szilva… esetében kiemelkedően nagy teljesítmény. Ebben a kategóriában végül az angol nyelvi közegben megmutatkozó természetesség volt az értékelés döntő momentuma.

A kategóriagyőztes: Horváth Imre Olivér (Magyarország)

Swelling breezes bring the spring in

Swelling breezes bring the spring in,
daisy, my sweet daisy.
Hear the birds in bowers singing,
daisy, my sweet daisy.

Will you choose me, early-blooming
daisy, my sweet daisy?
You’re the one whom I’ll be choosing,
daisy, my sweet daisy.

I’ve been wearing flowing aprons,
daisy, my sweet daisy,
lightly danced and laughed at matrons,
daisy, my sweet daisy.

But this white gown, come tomorrow
-daisy, my sweet daisy-
will be weighed down by my sorrow,
daisy, my sweet daisy.

*
Grapes and plums are in season

Grapes and plums are in season,
grapes and plums my ducks feed on.
Hey ho, up ‘n down ‘n grindin’ up the barley.

Heavy branches fruit-laden,
Heavy heart and no maiden.
Hey ho, up ‘n down ‘n grindin’ up the barley.

Peacock-feathered hat on head:
this befits a strappin’ lad.
Hey ho, up ‘n down ‘n grindin’ up the barley.

Kertész leszek

„Ál tall men ache…” jelige „Kertész leszek”-fordítása a lehetetlent valósítja meg: angolos, de közben érezteti, hogy nem átlagos angol dal, van benne valami távoli. Rímei ügyesek, ritmusa (egy-két döccenőtől eltekintve) szépen simul a dallamhoz. A szöveg értelmes, természetes és nagyon szép a zárás.

A kategóriagyőztes: Basarić Ariana (Szerbia)

A gardener…

A gardener – that’s what I’ll be,
Up at sunrise, nursing a tree,
I shall heed or care for nothing
But plants’ grafting and flowering.

Each engrafted flower of mine
Shall be held dear, for its worth prized,
Be it nettle – I shall not mind,
My flow’rs shall be of the true kind.

I’ll drink milk and I’ll smoke my pipe,
Hold on to my good name quite tight,
No harm will e’er reach me, nor plight,
I’ll sow even myself, that’s right.

It’s much needed, long overdue,
Beneath the sun, east and west, too
For when this world may meet its doom,
Let there be flowers on its tomb.

Ha én rózsa volnék

Dalszöveg fordításakor rendkívül jelentős tényező a jó prozódia, azaz a dallam és szöveg jó illeszkedése egymáshoz. Különösen érvényes ez, amikor olyan ikonikus dalról van szó, amelynek ritmikai hullámzása már beépült tudatunkba, mint a „Ha én rózsa volnék…” esetében. A Ghost of Romhányi jeligével érkezett pályamű a fenti szempontok figyelembevételével jól megoldotta a feladatot. Ezen túl a dal tartalmi és érzelmi világát is sikerült átmenteni az angol szellemiségű zenei- és szövegkörnyezetbe.

A kategóriagyőztes: Váradi József (USA)

If I Were a Rose

If I were a rose, to hide I’d have no reason,
I would bare my flowers each and every season,
I’d blossom for the boy, I’d blossom for the girl,
I’d blossom for true love, and for the passing world.

If I were a portal, I would always welcome
Every traveler, no matter where they came from,
I would never ask them, “hey, who sent you here,”
I would be delighted, if everyone were near.

If I were a window, wide open and grand,
You could gaze right through me, all across the land,
I’d reveal the world to understanding eyes
Show you every wonder ‘neath our starry skies.

If I were a street, I’d always be gleaming,
I would bathe in brightness every blessed evening,
And if heavy armor tread upon my skin,
The very ground below would weep and then cave in.

If I were a banner, rarely would I wave,
No wind would dare tell me how I should behave,
I would be most joyful, if they stretched me thin,
Never be a plaything of any blasting wind.

Erdő mellett estvéledtem / Kis kece lányom

A zsűri ebben a kategóriában megosztotta az első helyet.

A „Húsvéti nyúl” fantázianevű versenyző Erdő mellett estvéledtem angol fordítását ítélte a legjobbnak. A fordító nagy figyelmet fordított a szöveg egyszerűségére, érthetőségére és a téma törékenységének megőrzésére.

Megosztott kategóriagyőzelem: Hegedűs Gyula (Magyarország)

Night fell ‘pon the grove of willow

Night fell ‘pon the grove of willow,
Lamb fur coat was my soft pillow,
I joined my hands, said a brief prayer,
Hoping my God hears me up there.

Oh, my good Lord, give me lodging,
I feel weary of wandering,
I’ve been roving, I’ve been hiding,
In foreign lands I’ve been striving.

May God give you peaceful good night,
angels help you with your hard plight.
May he fill our hearts with hope’s light,
May God give you peaceful good night.

Pollyanna felhívta magára a zsűri figyelmét: minden kategóriában, ahol nevezett, nagyon igényes munkát végzett. A Kis kece lányom fordítása volt azonban az, amely kivívta a megosztott kategóriagyőzelmet. A fordító jól kezeli az angol nyelvet ritmikailag csakúgy, mint rímek tekintetében, és finom érzékkel képes a magyar dal szövegen túli hangulatának átadására is.

Megosztott kategóriagyőzelem: Hideg Rachel (Magyarország)

White is the dress
White is the dress my daughter is wearing,
White is the rose her sweet hand is bearing.

Turn and face me in the bride’s dance,
I implore you,
Turn and face me in the bride’s dance,
I implore you!

Lemon and spearmint, rosa canina,
I’d join the dance if I had a partner.

Turn and face me in the bride’s dance,
I implore you,
Turn and face me in the bride’s dance,
I implore you!

Promóció

- hirdetés -
- hirdetés -

Hírlevelünkben minden csütörtökön megkapja a legfontosabb kulturális híreket és a következő hét legjobb programjait.