• Blogok
  • Intermezzo
  • Közvetítések
  • Magazin
  • Rádió
  • Capriccio
  • English
Kategóriák
  • #ZENE
  • #SZÍNHÁZ
  • #TÁNC
  • #FOLK
  • #KIÁLLÍTÁS
  • #KÖNYV
  • #FILM
  • #GYEREK
  • Papageno Rádió
Blogok
  • ARTE blog
  • Backstage
  • Barokk sarok
  • Beszélő képek
  • Cziffra Fesztivál
  • Debrecen
  • Erdély blog
  • Esterházy
  • Eyes and Ears on Budapest
  • Fesztivál Akadémia
  • FOCUS on You
  • Hallomások
  • Hagyományok Háza
  • Haydneum
  • Jazztörténetek
  • JM blog
  • Kataliszt
  • Képzőművészeti Aktuál
  • Kórusblog
  • Könyvsarok
  • Kreatív Európa történetek
  • Kultúrpanda
  • KultúRecept
  • Madridi mozaikok
  • Magyar Zene Háza
  • Mindent Kocsisról
  • Mozart Planet
  • Múlt századi csillagok
  • Múzeum+
  • Müpa magazin
  • Művészetek Völgye
  • m. v.
  • Operaház
  • Oroszlánkörmök
  • Pagony
  • Papageno Klasszik
  • PeterPress
  • Ruttkai és kora
  • Senki többet?
  • Szokolay
  • Szomorú vasárnap
  • Táncmesék
  • Te csak hallgass!
  • Trafó
  • Várfok Galéria
  • Városmajori Szabadtéri Színpad
  • ZÖLD+KULT
  • Zsámbéki Nyári Színház
  • Ў blog
Facebook Instagram Vimeo YouTube
  • Blogok
  • Intermezzo
  • Közvetítések
  • Magazin
  • Rádió
  • Capriccio
  • English
Facebook Instagram Vimeo YouTube
Papageno
Papageno
Intermezzo Könyv

Borítóra a műfordítókkal! – kampány indult

Szerző: Papageno2021. november 2.
Facebook Twitter E-mail

„Nem fordítok le több könyvet, anélkül, hogy kiírnák a nevemet a kötet borítójára” – jelentette ki a Twitter-oldalán Jennifer Croft műfordító, aki Olga Tokarczuk Flights című könyvének angolra ültetéséért megkapta a Nemzetközi Booker-díjat. Véleményéhez hamarosan csatlakozott a brit szerzők szövetsége is.

„Nemcsak tiszteletlen saját magammal szemben, de árt az olvasóknak is, akiknek joguk van tudni, ki választotta a szavakat, amelyeket el fognak olvasni” – érvelt a lengyel és spanyol nyelvű műveket angolra fordító alkotó. A véleményét más szerzők és műfordítók is osztották, utóbbiak elárulták, gyakran érzik úgy, hogy átnéznek rajtuk a kiadók.

Az augusztus 30-i posztot egy hónappal később, a szeptember 30-i műfordítók napján kampánnyá terjesztette ki. Croft és Mark Haddon író közös nyílt levelet tettek közzé a nagy-britanniai Szerzők Szövetségének honlapján. „Túl régóta vesszük biztosra a műfordítókat” – írják a levélben. „Mostantól kérni forjuk a szerződésünkben és a tárgyalások során, hogy a kiadók biztosítsák, amikor lefordítják a munkánkat, akkor a műfordító neve szerepeljen a kötet borítóján. A kezdeményezéshez a #TranslatorsOnTheCover vagyis #fordítókataborítóra hastaget rendelték.

Ide kapcsolódik:
Olga Tokarczuk: „A közép-európai irodalom kapott ma elismerést”

Croft elmondta, hogy a gyakorlat kiadónként is változik. Vannak olyan cégek, ahogy minden további nélkül felkerül a neve a borítóra, máshol szóba se kerül a tárgyalásokon. Croft a hangoskönyveket hozza fel példaként. Véleménye szerint ahogy előfordul, hogy valaki a könyvet felolvasó személye alapján dönt úgy, hogy elolvas/meghallgat egy könyvet, hasonló gyakorlat alakulhatna ki a műfordítókkal is.

This is an essential change that costs publishers nothing. Join authors Bernardine Evaristo, Mark Haddon, Jhumpa Lahiri, Sigrid Nunez, and Max Porter in calling for cover credits for translators on International Translation Day. #TranslatorsOnTheCover https://t.co/ZOLa3Oya0z

— Jenny Croft (@jenniferlcroft) September 30, 2021

Emellett fontos megjegyezni, hogy gyakran a fordítók ajánlanak könyveket a kiadóknak, nem az eredeti szerző. Vagyis a műfordító messze nem csupán a szöveget gépiesen feldolgozó automata, hanem sokszor egy elkötelezett olvasó, aki szívügyének tekinti, hogy az adott idegennyelvű könyv az ő országában is megjelenjen, hisz benne, hogy itt is megtalálná az olvasóközönségét a kötet, esetleg valami miatt fontosnak érzi az adott könyvet.

A kiadó szerint a műfordítókat más módokon jobban lehetne támogatni, például részesedést, illetve jogdíjat kaphatnának.

(via Publishers Weekly)

könyv műfordítók borító szerző
Megosztás. Facebook Twitter LinkedIn E-mail
Előző bejegyzésBoth Miklóst nevezték ki a Hagyományok Háza főigazgatójának
Következő bejegyzés A ráncos arcú hallgatag – 100 éve született Charles Bronson

Ajánlott Bejegyzések

Várdai István - fotó: Nagy Attila / Müpa
Film

Rangos tokiói filmfesztivál élmezőnyébe került a Müpa kisfilmje

2022. május 27.2 perc olvasás
Geetanjali Shree - forrás: YouTube
Intermezzo

Az első hindiből fordított regény kapta a 2022-es Booker-díjat

2022. május 27.1 perc olvasás
Magyar és világirodalmi könyvbemutatókkal, beszélgetésekkel, Könyves Sétákkal és számos egyéb programmal várja a közönséget az idén 10 éves Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár, amelyet a Liszt Ünnep Nemzetközi Kulturális Fesztivál keretében, a Müpával közös szervezésben tartanak meg október 14-17. között a Várkert Bazárban.
Intermezzo

Margó-díj – Ismét a legjobb első prózakötet szerzőjét keresik 

2022. május 27.2 perc olvasás

A hozzászólások le vannak zárva.

Promóció
Promóció

Kamarazene Ukrajnáért – segélykoncert sztárokkal a Zeneakadémián  

Szent István Filharmonikusok - fotó: Andrasovszky Péter Promóció

Trianonra emlékezve adnak hangversenyt a Szent István Filharmonikusok

József Promóció

Jelentkezz a Madách Művészeti Iskola képzéseire!

Rózsa Miklós - forrás: listal.com Promóció

A 115 éve született Rózsa Miklósra emlékeznek Debrecenben

Promóció

Bejárja a Kárpát-medencét az A38 Hajó!

Molnár Levente Promóció

Molnár Levente: „Csipike az egész világot próbálja a saját nagysága körébe emelni”

Hírlevél

Ne maradjon le semmiről!

Hírlevelünkben minden csütörtökön megkapja a legfontosabb kulturális híreket és a következő hét legjobb programjait.

Magazin lelőhelyek

Kattintson a térképre!

  • Impresszum
  • Médiaajánlat / ÁSZF
  • Adatvédelem
  • Szerkesztőségi alapelvek
  • Kapcsolat
Menu
  • Impresszum
  • Médiaajánlat / ÁSZF
  • Adatvédelem
  • Szerkesztőségi alapelvek
  • Kapcsolat

Member of

Hírlevél feliratkozás

0001
0001

© 2022, Papageno Consulting Kft. Minden jog fenntartva.

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.