A Növényevő és a Nemes teremtmények szerzőjének legújabb regénye, a Görög leckék november 27-én jelenik meg magyarul.
Han Kang, az idei irodalmi Nobel-díjas dél-koreai író harmadik magyarul megjelenő könyvét november 27-én mutatják be a józsefvárosi Turbinában a Jelenkor Kiadó és a Koreai Kulturális Központ szervezésében.
Az eseményen Sárközy Bencével, a Libri Kiadói Csoport kiadási igazgatójával és Dr. Jin Kyoung Ae műfordítóval, az ELTE Koreai tanszékének oktatójával Ott Anna kulturális menedzser beszélget. A Görög leckékből Hámori Gabriella színművésznő olvas fel részleteket.
A túlélők bűntudatától a nemzetközi hírnévig
Han Kang 1970. november 27-én született a dél-koreai Kvangdzsuban, ahonnan tízéves korában a családjával a fővárosba, Szöulba költöztek, mindössze négy hónappal a vérbe fojtott kvangdzsui diáktüntetés előtt, amelyről azonban csak tizenkét évesen, véletlenül szerzett tudomást: ez a korai, megrázó élmény kihatott az irodalmára, és többek között ez ihlette később a Nemes teremtmények című regényét is.
1993-ban végzett a szöuli Jonsze Egyetem koreai irodalom szakán, és ekkor kezdett publikálni: előbb verseket, majd novellákat.
Han Kang korábban számos hazai és nemzetközi elismerésben részesült, Dél-Korea legrangosabb irodalmi díjától, az I Száng-díjtól a spanyol San Clemente irodalmi díjon át és a francia Medicis- és Émile Guimet-díjakig, de világhírnevet a Növényevő angol fordítása hozott, amely Nemzetközi Man Booker-díjat kapott.
Dél-Korea első Nobel-díja
A Svéd Akadémia 2024-ben Han Kangnak ítélte az irodalmi Nobel-díjat „az olvasót a történelmi traumákkal szembesítő, az emberi élet törékenységét feltáró intenzív, költői prózájáért”. Ő az első dél-koreai szerző, és az első ázsiai írónő is egyben, aki megkapta az elismerést, és mindössze a tizennyolcadik nő az 1901 óta kiosztott száztizenhét díj közül.
Hang Kang napjainkig nyolc regényt írt, ezek közül magyarul a Növényevő 2017-ben jelent meg a Jelenkor Kiadónál Kim Bogook és Németh Nikoletta fordításában, ezt követte 2018-ban a Nemes teremtmények Kiss Marcell fordításában.
A 2024. november 27-én Han Kang harmadik magyarul megjelenő regényének fordítója szintén Kiss Marcell. A regényt olyan egyedülálló és érzéki műként jellemzik a kritikusok, amely minden egyes olvasáskor újabb mélységeket tár fel a valódi kapcsolódásról.
Han Kang és a koreai irodalom Magyarországon
A dél-koreai szerző tíz évvel ezelőtt, 2014-ben járt Magyarországon: a Koreai Kulturális Központ szervezésében Petőcz András íróval beszélgetett a Nyitott Műhelyben.
A budapesti Koreai Kulturális Központ egyik missziója a koreai irodalom közvetítése. A második kerületi intézet többezres állományú könyvtára (felnőtt és gyermekkönyvtár, és külön kamaszkönyvtár) folyamatosan bővül a legújabb koreai, magyar és angol nyelvű, ingyenesen kölcsönözhető könyvekkel, valamint rendszeresen járnak dél-koreai építészeti, irodalmi, zenei, gasztronómiai és egyéb, helyben olvasható magazinok is.
A központ az elmúlt években több olvasókört indított, valamint időnként irodalmi témájú előadásokat is rendez. Legutóbbi vendégelőadóik voltak Osváth Gábor, a koreai irodalom hazai szakértője, Jin Kyoung Ae és Pásztor Gergely műfordítók.
Gyermekfoglalkozásaikon gyakran koreai meséket dolgoznak fel.
Emellett a koreai intézet három éve részt vesz az Irodalom Éjszakája programsorozatban is, hogy bemutassa a magyar közönségnek a koreai kortárs irodalom legjelentősebb szerzőit, olyan szövegeken keresztül, amelyek magyar fordítása korábban nem létezett, vagy nehezen volt hozzáférhető. A hazai magyar közönség így ismerkedhetett a szintén I Száng-díjas Szon Honggju, az Émile Guimet-díjas Hvang Szokjong és a modern koreai irodalomra és filmművészetre nagy hatást gyakorló Ri Cshongdzsun írókkal.
Korea egyik legfontosabb költőjével, Jun Dongdzsu világával pedig már musical-vetítésen, kortárs táncelőadáson és kiállításon is találkozhattak az elmúlt években a magyarok.
A neves koreai szerzők mellett az itthon kevésbé ismert irodalmi műfajok bemutatására is törekszik az intézet: a koreai képregény, a manhva és digitális verziója, a webtoon például egy külön kiállítást kapott 2023-ban.
A Koreai Kulturális Központ a hazai könyvkiadókkal is sokrétű együttműködésre törekszik. Dél-Korea részt vett a 29. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon is, ahol a Csimota Gyerekkönyvkiadó gondozásában magyarul megjelenő dél-koreai Bonsoir Lune: Dinnyemedence című koreai képeskönyvét mutatták be, valamint a műfordítói kihívásokról beszélgettek meghívott szakértők. Két éve pedig a Koreai Kulturális Központ, a Typotex Kiadó, a Goethe Intézet és a Moholy-Nagy Művészeti Egyetem meghívására Byung-Chul Han, dél-koreai származású, Berlinben élő filozófus érkezett Budapestre, akinek már tíz könyve jelent meg magyarul a Typotex gondozásában.