Cikkünkben a Szjarhej Vahanauval készített interjú második részét közöljük. A beszélgetés első fele az alábbi linken érhető el.
Szerző: Bárász Péter
Bár például Tarasz Prohaszko szerint 1945-ben Ukrajna számára nem ért véget a háború és ez a mostani még mindig annak a folytatása, ami 1939-ben, illetve ’41-ben kezdődött, nem valószínű, hogy a történészek ezt elfogadnák. Akárhogy is van, február 24. valami szörnyűségnek a kétéves évfordulója…
A FreeAllWords-ből beimportált blogbejegyzés-sorozatom Kacjarina Andrejevával kezdődött és ért véget. Az elsőben már megemlítettem, hogy Kácja nagyapja, Szjarhej Vahanau (1941) szintén neves újságíró. Övé most a szó.
A FreeAllWords projekt szervezői már szűrik a hozzájuk beérkezett ukrán és belarusz szövegek közül a fordításra/megjelentetésre érdemeseket, tehát jön a folytatás.
Nem csak műfordító, publicista és (elsősorban szépirodalmi) blogger vagyok, hanem „civilben” szakfordító és tolmács. Utóbbi minőségemben kerültem 2019. tavaszán mintegy három hétre Minszkbe, az ottani Nagyszínházba. Bárász Péter írása.
Kilenc hónapja kezdtem ezt a sorozatot Kacjarina Andrejeva versével. A FreeAllWords sorozatot 5-8 darabosra harangoztam be, a mai bejegyzés a tizenhetedik.
1882. július 7-én született Janka Kupala belarusz költő-dramaturg-publicista-műfordító zseni, akit elsőként tüntettek ki a nemzet költője címmel (1925-ben).
Tizenkét belarusz szerző műveit fordítottam a FreeAllWords projekt megrendelésére. Közülük Dzjanyisz Macesa az egyetlen, akiről a megbízás előtt még csak nem is hallottam, talán azért, mert túl fiatal.
A FreeAllWords.org sorozatunk következő fordításait, Darja Lisz verseit közöljük.
Két blogbejegyzés erejéig visszakanyarodok az ukrán témához… Vira Kuriko szövege viszonylag hosszú, de egészében optimista. Jöjjön a folytatás.