A Szabadságot Minden Szónak sorozatunk következő fordítását, Uladzimer Arlou: Ötezren, a markotányosnők nélkül című szövegét közöljük.
Szerző: Bárász Péter
A blog következő írása nem is lehetne aktuálisabb. Lev Tolsztoj Kereszténység és hazafiság című szövegét Szatmári István barátom fordításában, a szerző engedélyével jelenik meg.
Nem tudom, mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy megértsük és kielemezzük mindazt, ami az Ukrajna elleni totális orosz háború hosszú hónapjai alatt fájdalmasan meggyökerezett bennünk.
A mellettünk folyó, immár totális háború 365. napja nyomja rá bélyegét az életünkre.
„Elég volt, véget kell vetni ennek a polgárháborúnak!” A belarusz „Vjaszna” jogvédői ellen folyó perben a vádlottak elmondták beszédüket „az utolsó szó jogán”.
Ezt a bejegyzést pontosan két évvel ezelőtt írtam. A helyzet alig változott valamit. Sőt, még aktuálisabb lett.
Dmitrij Nagijev (1967.) orosz színész, zenész, rádiós- és TV-műsorvezető, showman tárcájával folytatjuk a Nem mind ördög, aki orosz sorozatunkat.
Január 21-29. között kerül megrendezésre a Budapesti Nemzetközi Dokumentumfilm Fesztivál. Ezúttal két filmet ajánlunk.
Meg-megszakítva a FreeAllWords projekt kereteiben a mai belarusz és ukrán irodalomból készült fordítások ismertetését, be szeretnénk mutatni, hogy mit is írnak ma – oroszok.
Olekszandr Irvanyec ukrán költő, író, dramaturg és műfordító. Hol marad az orosz Jaspers? című írását közöljük.