Feltett szándékom volt, hogy legalább 5-6 blogbejegyzésem sorozatban, megszakítás nélkül belarusz témájú lesz. Kettőt sikerült egymás után Belarusznak és a belarusz irodalomnak szentelnem. Pedig a legközelebbiek is nagyjából elkészültek, de most megint egy vargabetű következik…
fordítás
Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Dzmitrij Sztrocau verseit közöljük.
A FreeAllWords.org projekt keretében Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Hanna Szevjarinyec verseit közöljük.
A blog következő írása nem is lehetne aktuálisabb. Lev Tolsztoj Kereszténység és hazafiság című szövegét Szatmári István barátom fordításában, a szerző engedélyével jelenik meg.
Nem tudom, mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy megértsük és kielemezzük mindazt, ami az Ukrajna elleni totális orosz háború hosszú hónapjai alatt fájdalmasan meggyökerezett bennünk.
A könyv hiányosságaira, a fordítás problémáira Tornyai Péter zeneszerző a prae.hu-n megjelent kritikája hívta fel a figyelmet.
Két európai irodalmár szakmai szervezet kezdeményezésére, számos írószövetség támogatásával indult el a FreeAllWords.org (Szabadságot Minden Szónak) weboldal,…
Három hónap alatt három belarusz műfordító kolléga hagyott áruló módon itt. Mindhárman, velem együtt tagjai voltak a Belarusz Írók Szövetségének, amit a rezsim tavaly feloszlatott.
A verseket, leveleket, rajzokat és festményeket is tartalmazó napló Frida utolsó tíz évét követi.
Magam is meglepődtem, de úgy tűnik, hogy az eddigi tizenegy hősöm közül a mai, Makszim Tank az, akitől a legtöbb írott magyar betű megjelent.