A Pesti Magyar Színházban mutatták be Eperjes Károly legújabb rendezését, a Rómeó és Júliát. A pestihirlap.hu a premier és a Színművészei körül kialakult eseményekről is kérdezte a Kaposvári Egyetem oktatóját.
„Ami az SZFE körül van, arra azt tudom mondani: olvassák el az Origón Balogh Tibor dramaturg és kritikus írását. Ahogy én olvastam, ez elég pontos, sőt, ennél még tudnék pontosabbat is, de az nagyon fájna mindnyájunknak” – szögezte le Eperjes Károly, majd hozzátette, hogy „ez a fiatalság már nagyon keveset kapott a klasszikus értékekből, és ezért nagyon könnyen sok mindenre rávehető”. Mint mondja, „a fiatalságot mindig is az előtte levő generáció vagy tanítja, vagy csábítja valamire. A kettő nem ugyanaz. Nem szívesen lennék én most – pedig nagyon jó fiatalnak lenni – fiatal a mai világban. Sajnos kevés egyetemes érték-példázatot kapnak.”
Eperjes Károly Vidnyánszky Attila kaposvári működésével kapcsolatban közölte, hogy „nem az én dolgom. Megvan a véleményem. Én tettem a dolgomat és ezután is teszem. Ha mondhatok annyit, egyetlen egy színművészeti főiskolás gyakorlati vizsga sehol, tudomásom szerint nem valósult meg, mint júniusban a mi, most már második osztályunkban Kaposváron. Mert mi karanténba mentünk egy hónapig, együtt dolgoztunk, és megcsináltuk a vizsgát. Ennyit tudok mondani”.
A Pesti Magyar Színházban általa rendezett Rómeó és Júliához Kosztolányi és Mészöly Dezső fordítását használták fel, Nádasdy Ádám új fordítása kapcsán pedig elmondta, hogy „az a problémám a legújabb kori Rómeó és Júlia fordításokkal, hogy nem veszik tudomásul azt a filozófiai tényt, hogy a nominalizmus mintegy következménye a reneszánsz. Ez egy fontos momentum a darab megértéséhez és a reneszánszhoz. A legújabb kori fordítások ezt nélkülözik.”