Független társadalomtudományi kiadó szépirodalmi profillal, amely egyszerre kicsi és nagy: az európai uniós forrásokra több alkalommal is sikeresen pályázó Gondolat Kiadó szerkesztőjével beszélgettünk.
„A megújult Gondolat Kiadóban a 2000-es évek eleje óta jelen van a külföldi szépirodalom. Sosem támaszkodtunk kizárólag az EU-s pályázatokra, de biztos alapot jelentettek, és sokat segítettek a szépirodalmi sorozat működtetésében” – mondta Böröczki Tamás, aki 2011-ben vette át a külföldi szépirodalomhoz kapcsolódó szerkesztői feladatokat. Felelős szerkesztőként a könyvek megjelenését egészen a nyomdáig elkíséri. Sőt, külföldi szerzők esetében a promóciós tevékenységbe is bekapcsolódik.
Hét benyújtott pályázatból öt sikeres műfordítási projektet tudtak megvalósítani a Kreatív Európa program és elődei támogatásával. „Közel száz címet jelentetünk meg évente, ez a független magánkiadók között soknak számít. Ebből éves szinten nagyjából tíz a szépirodalmi kötet, amelynek kétharmadát az uniós támogatásból, a többit más forrásból (például az adott ország fordítástámogatási irodája által kiírt pályázatból) adjuk ki.”
A lefordításra és kiadásra szánt könyvcsomagok összeállításánál az elsődleges kritérium a magas irodalmi érték,
amibe beleférnek a műfaji határokat feszegető krimik, tudományos-fantasztikus művek is. „Ilyen például az izlandi szerző, Sjón CoDex 1962 című regénytrilógiája, amely deklaráltan három különböző műfajban született. Az egyéni írói leleménynek köszönhetően ezt még egy keret is összefoglalja” – mesélte a szerkesztő a legutóbbi, 2018-as nyertes projektben szereplő könyvről.
Gyakran kerülnek a csomagba világhírű, díjnyertes szerzők, többek közt a holland Arnon Grunberg, az észt Tiit Aleksejev és Kätlin Kaldmaa, a montenegrói Andrej Nikolaidis, a norvég Carl Frode Tiller vagy a már említett Sjón művei. Fontos szempont még a folytonosság: szívesen fordítják le a korábbi projektekben sikerrel megjelentetett szerzők, köztük az Európai Unió Irodalmi Díjasainak további műveit. Arnon Grunbergnek például hét regényét olvashatjuk magyar nyelven a Gondolat Kiadó jóvoltából, és már előkészületben van a nyolcadik.
A művek értékét az is emeli, hogy a legjobb fordítókkal dolgoznak.
A műfordítási projekteknél csakúgy, mint a többi pályázati területen fontos elbírálási szempont a marketingstratégia. „A marketing nem csak a pályázat miatt fontos, ez ma már természetes, erre a nemzeti fordítástámogatási irodák is odafigyelnek” – mondta Böröczki Tamás.
„Rendszeresen hívunk meg szerzőket a nagy könyves rendezvényekre a kulturális intézetekkel együtt, így volt itt korábban Kätlin Kaldmaa és Tiit Aleksejev is.” A 2020-as őszi Margó Fesztiválon Arnon Grunberget és Sjónt látták volna vendégül, de ez sajnos a járvány miatt egyelőre meghiúsult. Könyveik terjesztésében kiemelt szerepe van a kiadó saját webáruházának. Az aktuális trendekkel is igyekeznek lépést tartani: a hagyományos, nyomtatott kötetek mellett legtöbb kiadványuk e-könyv formátumban is elérhető.
Időnként a koronavírustól függetlenül is előfordulhatnak problémák. Böröczki Tamás két esetet említett: a fordítók technikai okok miatt visszaléphetnek vagy lassabban haladnak a fordítással. Ilyenkor lehetőség van a projektidőszak meghosszabbítására. Miután egyetemi oktatói kötelezettségeik miatt két fordító végül nem tudta vállalni a fordítási feladatokat, a Gondolat Kiadó élt is ezzel a lehetőséggel, így a 2019-ben indult projektjük az eredetileg tervezett 2020. novemberi befejezés helyett 2021. januárig tart. Ekkorra várhatják az olvasók a vállalt könyvcsomag utolsó két darabjának megjelenését.
A cikk a Kreatív Európa történetek 2018-2020 című kiadványban jelent meg.
A Kreatív Európa Irodák hálózata minden, a Kreatív Európa programban résztvevő országban, így Magyarországon is jelen van. Munkatársaink örömmel állnak a pályázók rendelkezésére a programmal kapcsolatos kérdések megválaszolásában, valamint a külföldi partnerkeresésben.
A Kreatív Európa Nonprofit Kft. az Európai Unió Kreatív Európa programjának hivatalos magyarországi koordinátora, fő támogatói az Emberi Erőforrások Minisztériuma, a Nemzeti Filmintézet és az Európai Bizottság.