A Pushkin Press gondozásában került a brit piacra Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című kötete Arnica the Duck Princess címmel, Anna Bentley Fordításában. Azóta csupa méltató kritika jelent meg a Molnár Jacqueline által illusztrált mesekönyvről.
Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregénye eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadónál, 1981-ben jelent meg, Réber László illusztrációival, majd 1983-ban Sólyom András rendezésében film is készült belőle, azt követően pedig bábjátékban is feldolgozták, a színpadi változatát pedig az Operettszínházban máig játsszák.
Angolra az az Anna Bentley fordította a könyvet, aki magyar férje révén ismerkedett meg irodalmunkkal, kultúránkkal. Anna Bentley elsőként Fekete István regényeit ültette át angol nyelvre, de Vathy Zsuzsától is fordított már.
Az Arnica the Duck Princess címmel megjelent kötetet kitörő lelkesedéssel fogadták a brit olvasók. Itt és itt is lelkes beszámolókkal találkozunk, nemrég pedig a tekintélyes The Times is terjedelmes írásban méltatta a kötetet. A szöveg mellett a kötet képi világa is elnyerte az angol kritikusok tetszését, hiszen mindahány szerző kiemeli Molnár Jacqueline csodálatos illusztrációit.
(Via The Times)