Robert Alter, a kaliforniai Berkeley egyetem héber és összehasonlító irodalom tanszékeinek professzora 24 éven keresztül dolgozott a Héber Biblia, vagyis az Ószövetség könyveinek háromezer oldalnál is hosszabb fordításon.
„Ez biztosan sokukat meglepi majd, de kézzel írtam le az általam készített fordítás minden sorát. Vonalas füzetekbe, ceruzával jegyeztem fel minden egyes verset” – mesélte Robert Alter professzor, aki 24 év alatt fejezte be a munkát.
Az eredmény: egy három kötetes, kommentárral bőségesen ellátott, háromezer oldalnál is vaskosabb munka.
Alter professzor az utóbbi két és fél évtizedben teljesen egyedül küzdött meg a fordítással. A legnehezebb az volt számára, hogy a mai angol nyelv meg sem közelíti szerinte a héber irodalmi emelkedettségét. Példának a ‘nefesh’ szót hozza, amelyet hagyományosan ‘soul’-ként, azaz lélekként fordítottak korábban, holott a héber eredeti jelentése közelebb áll az életlehelethez. Valami olyasmit takar tehát Alter szerint, aminek kell legyen fizikai megjelenése is.
A tudós arról is beszélt, hogy az Ószövetség nyelve sokkal sűrűbb a 21. századi angolnál, emiatt számos helyen hosszabbak lettek a mondatok az eredetinél, másutt azonban – ahol túlmagyarázottnak, redundánsnak vélte a szöveget, rövidíteni igyekezett.
Tisztában van persze azzal is, hogy egy ekkora vállalkozás a legjobb szándék ellenére sem lehet hibátlan, és már látja is maga előtt a jövendő fordítóit, akik észreveszik és korrigálják majd a mostani változat hiányosságait.
(Via npr.com)