A FreeAllWords-ből beimportált blogbejegyzés-sorozatom Kacjarina Andrejevával kezdődött és ért véget. Az elsőben már megemlítettem, hogy Kácja nagyapja, Szjarhej Vahanau (1941) szintén neves újságíró. Övé most a szó.
belarusz
A FreeAllWords projekt szervezői már szűrik a hozzájuk beérkezett ukrán és belarusz szövegek közül a fordításra/megjelentetésre érdemeseket, tehát jön a folytatás.
Uladzimir Nyakljajeunak magyarul eddig két könyve jelent meg: Kandúr a zsákban (Ab Ovo, 2013.), Én és a KGB (Kairosz, 2020.), valamint számos kisprózája különböző folyóiratokban. Mind a Tóth Árpád Műfordítói Díjas Bárász Péter tolmácsolásában.
Kilenc hónapja kezdtem ezt a sorozatot Kacjarina Andrejeva versével. A FreeAllWords sorozatot 5-8 darabosra harangoztam be, a mai bejegyzés a tizenhetedik.
1882. július 7-én született Janka Kupala belarusz költő-dramaturg-publicista-műfordító zseni, akit elsőként tüntettek ki a nemzet költője címmel (1925-ben).
Tizenkét belarusz szerző műveit fordítottam a FreeAllWords projekt megrendelésére. Közülük Dzjanyisz Macesa az egyetlen, akiről a megbízás előtt még csak nem is hallottam, talán azért, mert túl fiatal.
A FreeAllWords.org sorozatunk következő fordításait, Darja Lisz verseit közöljük.
Uladzimir Karatkevics (1930-1984), az egyik legnagyobb belarusz író talán legismertebb regénye, amit első változatában még 18 éves korában remekelt, az Aposztróf Kiadó gondozásában jelent meg magyarul Sztah király szörnyű vadászata címen.
Két blogbejegyzés erejéig visszakanyarodok az ukrán témához… Vira Kuriko szövege viszonylag hosszú, de egészében optimista. Jöjjön a folytatás.
Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Dzmitrij Sztrocau verseit közöljük.