A FreeAllWords-ből beimportált blogbejegyzés-sorozatom Kacjarina Andrejevával kezdődött és ért véget. Az elsőben már megemlítettem, hogy Kácja nagyapja, Szjarhej Vahanau (1941) szintén neves újságíró. Övé most a szó.
vers
Tizenkét belarusz szerző műveit fordítottam a FreeAllWords projekt megrendelésére. Közülük Dzjanyisz Macesa az egyetlen, akiről a megbízás előtt még csak nem is hallottam, talán azért, mert túl fiatal.
Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Dzmitrij Sztrocau verseit közöljük.
A Hegyvidéki Kulturális Szalonban június 15-én 10 órától, illetve június 16-án 19 órától mutatnak be zenés-verses színházi előadást Akartok-e játszani címmel.
A FreeAllWords.org projekt keretében Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Hanna Szevjarinyec verseit közöljük.
Tauz Judit FreeAllWords-ös ukrán fordításainak egyelőre az utolsó része következik. Nem tudni, mikor lesz folytatás, pontosabban, hogy lesz-e egyáltalán: a projektnek egyelőre pénzügyi nehézségei vannak.
Ina Sznarszkaja (ukránosan Inna Sznarszka) Ukrajnában élő belarusz költőnő. Mindkét országban tagja az írószövetségnek, mindkét nyelven alkot. Az ő verseit közöljük.
Kiss Judit Ágnes versének egy interneten terjedő változata került be a tankönyvbe. A hibát azóta a portál és a tankönyvkiadó is orvosolta. Mutatjuk a részleteket!
Szvitlana Lavocskina (Zaporizzsa, 1973) Lipcsében élő, elsősorban angol nyelven publikáló ukrán-zsidó írónő, ukrán és orosz költőket fordít angolra, klasszikusoktól a maiakig.
A FreeAllWords.org (Szabadságot Minden Szónak) sorozatunk következő fordítását, Nadija Havriljuk verseit közöljük.