Két blogbejegyzés erejéig visszakanyarodok az ukrán témához… Vira Kuriko szövege viszonylag hosszú, de egészében optimista. Jöjjön a folytatás.
Szerző: Bárász Péter
Feltett szándékom volt, hogy legalább 5-6 blogbejegyzésem sorozatban, megszakítás nélkül belarusz témájú lesz. Kettőt sikerült egymás után Belarusznak és a belarusz irodalomnak szentelnem. Pedig a legközelebbiek is nagyjából elkészültek, de most megint egy vargabetű következik…
Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Dzmitrij Sztrocau verseit közöljük.
A FreeAllWords.org projekt keretében Bárász Péter sorozatának következő fordításait, Hanna Szevjarinyec verseit közöljük.
Tauz Judit FreeAllWords-ös ukrán fordításainak egyelőre az utolsó része következik. Nem tudni, mikor lesz folytatás, pontosabban, hogy lesz-e egyáltalán: a projektnek egyelőre pénzügyi nehézségei vannak.
Ina Sznarszkaja (ukránosan Inna Sznarszka) Ukrajnában élő belarusz költőnő. Mindkét országban tagja az írószövetségnek, mindkét nyelven alkot. Az ő verseit közöljük.
Szvitlana Lavocskina (Zaporizzsa, 1973) Lipcsében élő, elsősorban angol nyelven publikáló ukrán-zsidó írónő, ukrán és orosz költőket fordít angolra, klasszikusoktól a maiakig.
Ha már a FreeAllWords citálásában szünetet rendeltem el, maradjunk még egy kicsit Nyakljajeunál. Mégiscsak ő a kedvenc íróm és legjobb belarusz barátom.
Nem lehet, egy pillanatra sem lehet megfeledkezni a háborúról. Ha szabadna (de tilos!), akkor sem lehet: minden gondolatodban, minden porcikádban ott van. Ha akarsz, akkor sem tudsz elfordulni tőle…
A FreeAllWords.org (Szabadságot Minden Szónak) sorozatunk következő fordítását, Nadija Havriljuk verseit közöljük.